/ COSTUME E SOCIETÀ

COSTUME E SOCIETÀ | 14 febbraio 2022, 09:02

A chi rivolgersi per traduzioni tecniche professionali

Al giorno d’oggi sono sempre di più le aziende che necessitano di tradurre in modo professionale documenti tecnici: dal manuale d’istruzioni al certificato di garanzia di un prodotto. Negli ultimi anni infatti il mercato si è allargato e con la globalizzazione molti confini sono stati letteralmente scardinati. Si esportano merci sempre più di frequente e queste devono essere accompagnate da una serie di documenti tradotti nelle varie lingue. Quali caratteristiche devono avere però le traduzioni tecniche per essere professionali? A chi rivolgersi per evitare brutte figure? Scopriamolo insieme.

    1. Traduzioni tecniche: quali caratteristiche devono avere

Tradurre un manuale d’istruzioni, un catalogo prodotti o un certificato di garanzia è cosa ben diversa dal traslare in un’altra lingua un testo qualsiasi. Richiede delle competenze specifiche, che non tutti i traduttori possiedono ed è questo che complica non poco le cose. Una traduzione tecnica infatti non si deve limitare alla correttezza grammaticale: risulta estremamente importante che il lessico sia preciso, che il significato di ogni singola parola sia traslato in modo esatto. D’altronde, quando si parla di documenti tecnici o di manuali che accompagnano un prodotto, non ci si può permettere di essere pressapochisti. Ne va della correttezza delle informazioni che vengono fornite all’utente finale e anche un piccolo errore potrebbe creare non pochi problemi all’azienda.

Per questo motivo, una traduzione tecnica deve avere le seguenti caratteristiche:

  • Accuratezza lessicale

  • Correttezza grammaticale

  • Estrema precisione

    1. A chi rivolgersi per traduzioni tecniche professionali

Dalle considerazioni che abbiamo appena fatto emerge chiaramente la necessità, per le aziende, di rivolgersi a professionisti qualificati per la traduzione tecnica di documenti, schede prodotto e manuali. È impensabile fare tutto in casa, perché si corrono rischi elevati e non ne vale proprio la pena. Fortunatamente, al giorno d’oggi esistono agenzie che offrono anche traduzioni tecniche professionali, di alto livello, effettuate da professionisti specializzati nei vari settori. Si tratta di un servizio che viene richiesto (e di conseguenza offerto) sempre più di frequente. Bisogna tuttavia prestare una certa attenzione, perché non tutte le agenzie si possono considerare serie e qualificate.

Un primo dettaglio da verificare sempre è il possesso della Certificazione ISO 17100:2015 che rappresenta una conferma della serietà e della professionalità dell’agenzia di traduzioni. Non solo: le migliori si avvalgono di operatori qualificati, dotati di almeno 5 anni di esperienza nel settore, che riescano a garantire il massimo dal punto di vista della correttezza della tradizione e della professionalità.

Va poi aggiunto che per una traduzione tecnica affidabile al 100% sarebbe sempre meglio effettuare un doppio controllo del documento ed è proprio quello che fanno alcune agenzie. Un secondo professionista verifica la correttezza grammaticale e lessicale, il che consente di evitare anche l’errore umano, che per quanto ci si rivolga a persone competenti non si può mai escludere completamente.

    1. Quanto costano delle traduzioni tecniche professionalità

In quanto ai costi per delle traduzioni tecniche professionali, è difficile fare una stima di quelli che sono i prezzi di mercato oggi. Questi infatti sono influenzati da molteplici fattori come la lunghezza del testo, i tempi di consegna e via dicendo. Quel che è certo è che non conviene scegliere l’agenzia in assoluto più economica: si rischia una qualità inferiore del servizio.

Ti potrebbero interessare anche:

Prima Pagina|Archivio|Redazione|Invia un Comunicato Stampa|Pubblicità|Scrivi al Direttore